Propustka × exitka
V českém kontextu je anglický pojem exit ticket typicky představován jako exitka a/nebo propustka. Není nic jednoduššího než obě tato slova přijmout a vymezit. Pokud na konci hodiny ověřuju pocit (se všemi nuancemi a úskalími: podceňování/přeceňování či objektivita sebehodnocení), jedná se o propustku (lístečky, 90 vteřin). Když v závěru hodiny ověřuju porozumění skrze klíčovou/diagnotickou otázku, jde o exitku.
Na oba výstupy je nutné příští hodinu zareagovat (na úspěch/nezdar/otázku v propustce, na míru ne/porozumění v exitce) — to mají společné.